RAÍCES DE PAPEL PUBLICACIONES Y PREMIOS

sábado, 27 de febrero de 2010

EL COLECTIVO LITERARIO "TIRARSE AL FOLIO" PRESENTÓ SU SEGUNDO LIBRO


LOS COMPAÑEROS DE "TIRARSE AL FOLIO", PRESENTARON AYER EN EL CENTRO CULTURAL BUENAVISTA DE MADRID, EL SEGUNDO LIBRO DEL COLECTIVO QUE LLEVA POR TÍTULO " OCHO POR DIEZ " DESDE AQUÍ, CON CARIÑO, LES DAMOS LA ENHORABUENA Y LES DESEAMOS MUCHO ÉXITO CON LA NUEVA PUBLICACIÓN.


lunes, 22 de febrero de 2010

ILDEBRANDO BIRIBÓ "El último Cyrano" ( UN MONÓLOGO DE ALTURA )


TEATRO FERNÁN GOMEZ
( Antiguo Centro Cultural de la Villa, Plaza de Colón MADRID ) 

EL ACTOR ALBERTO CASTRILLO - FERRER DE LA COMPAÑÍA ARAGONESA DE TEATRO "EL GATO NEGRO" INTERPRETA MAGISTRALMENTE A ILDEBRANDO BIRIBÓ "El último Cyrano" EN UN ORIGINAL MONÓLOGO DE EMMANUEL VACCA QUE DA VIDA A UNA TREINTENA DE ENTRAÑABLES PERSONAJES. TEATRO DE CALIDAD EN ESTADO PURO.
¡¡¡ NO OS PERDAIS ESTA JOYA !!! DE LO MEJOR QUE HEMOS VISTO ULTIMAMENTE.  SOLO HASTA EL 7 DE MARZO Y CON UN PRECIO DE CRISIS  12€ y 14€

viernes, 19 de febrero de 2010

TRISTAN CORBIÈRE


Tristan Corbière
Édouard-Joachim Corbière llamado Tristan Corbière (Coat-Congar de comuna francesa, Morlaix (Finisterre), 18 de julio de 18451 de marzo de 1875), donde vivió la mayor parte de su vida y donde fallecira de tuberculosis a la edad de 29 años.
Fue un poeta donde su trabajo fue poco conocido hasta que Paul Verlaine lo incluyó en su prosa poética de Los poetas malditos (poètes maudits); pero la recomendación de Verlaine fue suficiente para llevar su trabajo a la luz pública y establecerlo como uno de los maestros reconocidos del Simbolismo.
Su único trabajo publicado en vida apareció en Les amours jaunes, 1873. Es un libro de poemas en el que el lirismo descriptivo, el reflejo de la atracción que despertaron en el autor el océano y la tierra y la gente de Bretaña se unen a originales hallazgos formales, presididos por el sarcasmo, la crítica irónica y el espíritu de rebeldía.
  EPITAFIO
Se extinguió de entusiasmo y murió de pereza;
si vive es por olvido; no ser en una pieza
él mismo y su querida fue su única tristeza.
No nació de ningún modo;
va donde el viento le deja;
es cual bazofia compleja,                                                       
mezcla adúltera de todo.
Hecho de “qué se yo”. Un lince
en cuanto a vista. Oro y poco dinero.
Muchos alimentos y... un esguince
si el brío ha de ser duradero.
Un alma inmensa para quien no tiene violón.
Demasiado amor para un mal garañón.
Muchos hombres y... ninguna demostración.                                   


















Autorretrato

París 
(Fragmento)

Bastardo de Criolla y de Bretón
Viene él también aquí, a un hormiguero,
bazar con nada de piedra hecho,
y al sol le falta el color..



- ¡Coraje! Se hace fila... Un empujón
Te lleva a la cadena: ¡atrás!
Incendio apagado, que luz no da más,
Y los baldes pasan, vacíos o no.



Acá su pobre Musa doncellita
Trabajó en la calle como señorita,
Y decían: ¿Qué es lo que ella vende?

   - Nada-. Pasmada, se deja llevar
Sin escuchar al vacío sonar,
Mirando el viento, muda, indiferente. 
II
¡Aquí se vive a latigazos! -se pasa
Entre carros y comisarías;
Y se repasa con la melodía
De ¡sobrepasa, traspasa!...



- No, mi pequeño, se parte
Por ser un grande -un truco fácil de hacer-
Entre los pobres: a la pala el oro recoger;
Y oscuro: ¡un nombre que a todo desarme!...



E ir a instalarlo en los bares,
Y a los loros enseñarles
A que lo canten o silben.



- ¡Música! ¡El paraíso está aquí
De los musulmanes y las hurís,
De los bravos dioses cafiches!

Buenas noches
Entonces llegarás, imbécil papagayo,
Buscando el parpadeo de este espejo al que cubre
Un brillo de oro, resto del astro rubio extinto.
Y verás una joya en el brillo de estaño.
Llegarás a este hombre, a su débil reflejo
Sin calor… Pero, el día en que irradiaba fiebre,
Nada sentiste, tú que -en el atardecer-
Caes sobre ese rayo caído que ha dejado.

A ti no te conoce, a ti, la consabida
Sombra que recostó en su cielo desnuda
¡Cuando era un Dios!... Todo eso -se acabó.-
Cree -Pero él no tiene la mirada que atrae.
Llora -Pero él no tiene esa cuerda que llora.



Sus cantos… -Eran de otro; él no los ha leído.                                                   



domingo, 7 de febrero de 2010

¡NUEVA REVISTA! RAÍCES DE PAPEL



DESCUBRE LA NUEVA REVISTA DE LA PLATAFORMA CULTURAL 
"RAÍCES DE PAPEL"




Para ver y agrandar pinchar sobre la imagen de abajo


















Descarga de archivo PDF en Google 

martes, 2 de febrero de 2010

DYLAN THOMAS (EL Filo del Amor)









 

DYLAN THOMAS
Escritor galés, nacido el 27 de Octubre de 1914 en Swansea y muerto en Nueva York el 9 de Noviembre de 1953. A los doce años asombraba a parientes y amigos por sus composiciones poéticas, de fuerte originalidad. rechazó tempranamente los estudios formales en aras de una educación autodidacta, con la suerte de no tener que trabajar hasta bien entrada la madurez: "No fui a la Universidad. No soy, sin embargo, un desempleado por la mera razón de que nunca fui empleado...". Durante un año trabajó como periodista y a principios de la Segunda Guerra Mundial, declarado inútil para el Servicio Militar, pasó a los estudios de la B.B.C de Londres; además, escribió diversos comentarios a documentales cinematográficos. En 1934, apareció su primer libro de poesías, saludado favorablemente por la crítica y dos años después contrajo matrimonio, estableciéndose en Laugahrne, en una casa situada frente al mar. Su nombre apareció cada vez con mayor frecuencia en las antologías poéticas contemporáneas y fue creciendo la admiración hacia él de poetas y críticos. Sin embargo, como suele ocurrir, su situación económica resultó siempre difícil; así lo revelan sus cartas que se conservan.









Antes que llamara y la carne me abriese...

Antes que llamara y la carne me abriese,
que mis líquidas manos golpearan en el vientre,
yo, que era entonces informe como el agua
que formaba el Jordán junto a mi casa
era hermano de la hija de Mnetha
y hermana del gusano que gestaba la vida.

Yo que era sordo ante la primavera y el verano,
que no sabía los nombres de la luna y el sol,
ya sentía el latido bajo la armadura de mi carne,
aunque existía sólo en forma de infusorio,
veía las plomizas estrellas, el martillo lluvioso
que mi padre balanceaba en su cúpula.

Conocía el mensaje del invierno,
los dardos del granizo y la nieve pueril
y el viento era mi hermana pretendiente;
en mí saltaba el viento, el rocío infernal;
y mis venas fluían con los climas de oriente;
antes que me engendraran supe el día y la noche.

Antes que me engendraran ya por cierto sufría;
el potro de tortura de los sueños
enroscaba mi osamenta de lirio
en una cifra viva,
la carne era cortada para cruzar los bordes
de las horcas en cruces sobre el hígado
y las zarzas de los cerebros estrujados.

Mi garganta conocía la sed antes de la estructura
de vena y piel alrededor del pozo
donde palabras y agua se entremezclan
sin pausa alguna, hasta pudrir la sangre,
mi corazón conocía el amor, mi vientre el hambre;
al gusano yo olía entre mis propias heces.

Después el tiempo envió a mi mortal criatura
a derivar o ahogarse en los océanos
habituados a la aventura de la sal
en las mareas que jamás tocan las orillas.
Yo que era rico, me hice más rico aún
sorbiendo poco a poco el vino de los días.

Nacido del espectro y la carne, no era espectro
ni hombre, sino espectro mortal.
Y luego me abatió la pluma de la muerte.
Fui mortal hasta el último suspiro prolongado
que llevó hacia mi padre
el mensaje de su agónico cristo.

Tú que te inclinas en la cruz y el altar
acuérdate de mí y apiádate de Aquel
que mi carne y mi sangre tomó por armadura
y llegó a traicionar el vientre de mi madre.
Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell 

Foto blog Ledo Ivo







En mi oficio o mi arte sombrío...
En mi oficio o mi arte sombrío
ejercido en la noche silenciosa
cuando sólo la luna se enfurece
y los amantes yacen en el lecho
con todas sus tristezas en los brazos,
junto a la luz que canta yo trabajo
no por ambición ni por el pan
ni por ostentación ni por el tráfico de encantos
en escenarios de marfil,
sino por ese mínimo salario
de sus más escondidos corazones.


No para el hombre altivo
que se aparta de la luna colérica
escribo yo estas páginas de efímeras espumas,
ni para los muertos encumbrados
entre sus salmos y ruiseñores,
sino para los amantes, para sus brazos
que rodean las penas de los siglos,
que no pagan con salarios ni elogios
y no hacen caso alguno de mi oficio o mi arte.
Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell









TEXTO DE "UNDER MILK WOOD" (Bajo el bosque lácteo)
 LEÍDO POR RICHARD BURTON EN 1965